Курьер - всеукраинская интернет-газета
Курьер Курьерыч08 марта 2001, 11:46.Афиша

Переведены стихи самого древнего поэта


     Калифорнийский психоаналитик-юнгианец Бетти Медор (Betty Meador), 20 лет переводившая 4000-летние стихи шумерской жрицы Энхедуанны из города Ура (территория современного Ирака) о лунном боге Нанне и его дочери, богине утренней звезды Венеры Инанне, представила плоды своих трудов.
     Эти стихи, или точнее, гимны, считающиеся самыми древними, имеющими авторскими подпись, были обнаружены в 1920-х годах, но до сих пор никто не брался переложить их современным литературным языком.
     Работа шумеролога любителя уже получила высокие оценки специалистов, отмечавших как точность переводов, так и их поэтические достоинства.
     Любопытно, что толчком, приведшим практикующего психоаналитика к столь отдаленной и сложной теме, оказался сон, который приснился Медор 20 лет назад. В нем она вместе с группой женщин готовили две могилы. Два жезла, загибающиеся на концах в кольцо, были воткнуты в мягкую грязь, и рядом с ними стояли фигуры с пучками пальмовых веток в руках.
     Медор стала разыскивать изображения подобных жезлов с петлями на концах. Выяснилось, что такие жезлы и подобные обряды существуют в иконографии шумерских богов и относятся к Инанне, богине любви и войны. Медор стала разузнавать об этой богине, потом узнала о существовании посвященных ей стихов жрицы Энхедуанны, и постепенно эти изыскания стали занимать все ее свободное время, вплоть до того, что она связалась с крупнейшими американскими шумерологами и решила изучить шумерский язык, чтобы иметь возможность читать тексты в подлиннике и попытаться их перевести.
     Перевод был крайне затруднен, во-первых, лакунами в найденных экспедицией Леонарда Вули (Leonard Woolley) алебастровых табличках, а во-вторых, тем, что каждый знак в шумерской клинописи имеет множество разнящихся значений.
     `Я собирала текст, как паззл, так что смысл проступал постепенно`, - вспоминает Медор и добавляет, что работа напоминала ей путешестие в странную и отдаленную эпоху.
     Про жившую в XXIV веке до нашей эры поэтессу-жрицу Энхедуану известно, что она была дочерью аккадского царя Саргона, завоевавшего Ур.
     В гимнах Энхедуаны переводчицу поразило личностное отношение жрицы к богине, в котором смешивается восхищение своей близостью к ней и ужас перед ее мощью и беспощадностью.
     `Я простираю над землей
     роскошный блеск твоего божества.
     Ты позволяешь моей плоти знать твое бичевание
     моя слабость и горькие испытания
     поражают мой глаз подобно измене`
     - так передает Бетти Медор гимны Энхедуаны.
     `Нигде в наших западных религиях мы не сталкиваемся ни с чем подобным. Постижение Энехдуаной этой богини открывает нам дверь к совсем другому взгляду на женщин`, - заявляет Бетти Медор, уже как психоаналитик.
     UPI добавляет, что переводы гимнов собраны в книгу `Инанна, госпожа щедрейшего сердца` (Inanna, Lady of the Largest Heart). Другие, более ранние переводы Медор из шумерских легенд и стихов собраны в книгу `Не развенчивая Тьму` (Uncursing the Dark).


08 марта 2001, 11:46.Автор: Курьер КурьерычПросмотров: 843Афиша
Оценка статьи: +0 Нра! :)НЕ нра! :( -0
comments powered by Disqus