|
Переведены стихи самого древнего поэта Калифорнийский психоаналитик-юнгианец Бетти Медор (Betty Meador), 20 лет переводившая 4000-летние стихи шумерской жрицы Энхедуанны из города Ура (территория современного Ирака) о лунном боге Нанне и его дочери, богине утренней звезды Венеры Инанне, представила плоды своих трудов.
Эти стихи, или точнее, гимны, считающиеся самыми древними, имеющими авторскими подпись, были обнаружены в 1920-х годах, но до сих пор никто не брался переложить их современным литературным языком.
Работа шумеролога любителя уже получила высокие оценки специалистов, отмечавших как точность переводов, так и их поэтические достоинства.
Любопытно, что толчком, приведшим практикующего психоаналитика к столь отдаленной и сложной теме, оказался сон, который приснился Медор 20 лет назад. В нем она вместе с группой женщин готовили две могилы. Два жезла, загибающиеся на концах в кольцо, были воткнуты в мягкую грязь, и рядом с ними стояли фигуры с пучками пальмовых веток в руках.
Медор стала разыскивать изображения подобных жезлов с петлями на концах. Выяснилось, что такие жезлы и подобные обряды существуют в иконографии шумерских богов и относятся к Инанне, богине любви и войны. Медор стала разузнавать об этой богине, потом узнала о существовании посвященных ей стихов жрицы Энхедуанны, и постепенно эти изыскания стали занимать все ее свободное время, вплоть до того, что она связалась с крупнейшими американскими шумерологами и решила изучить шумерский язык, чтобы иметь возможность читать тексты в подлиннике и попытаться их перевести.
Перевод был крайне затруднен, во-первых, лакунами в найденных экспедицией Леонарда Вули (Leonard Woolley) алебастровых табличках, а во-вторых, тем, что каждый знак в шумерской клинописи имеет множество разнящихся значений.
`Я собирала текст, как паззл, так что смысл проступал постепенно`, - вспоминает Медор и добавляет, что работа напоминала ей путешестие в странную и отдаленную эпоху.
Про жившую в XXIV веке до нашей эры поэтессу-жрицу Энхедуану известно, что она была дочерью аккадского царя Саргона, завоевавшего Ур.
В гимнах Энхедуаны переводчицу поразило личностное отношение жрицы к богине, в котором смешивается восхищение своей близостью к ней и ужас перед ее мощью и беспощадностью.
`Я простираю над землей
роскошный блеск твоего божества.
Ты позволяешь моей плоти знать твое бичевание
моя слабость и горькие испытания
поражают мой глаз подобно измене`
- так передает Бетти Медор гимны Энхедуаны.
`Нигде в наших западных религиях мы не сталкиваемся ни с чем подобным. Постижение Энехдуаной этой богини открывает нам дверь к совсем другому взгляду на женщин`, - заявляет Бетти Медор, уже как психоаналитик.
UPI добавляет, что переводы гимнов собраны в книгу `Инанна, госпожа щедрейшего сердца` (Inanna, Lady of the Largest Heart). Другие, более ранние переводы Медор из шумерских легенд и стихов собраны в книгу `Не развенчивая Тьму` (Uncursing the Dark). |
|
comments powered by
|
Wait...
|
 |